مشروع عربي: دكواك يقدم أدوات تسمح بترجمة أي موقع لأكثر من ٦٠ لغة بأسلوب يعتمد على مساعدة الجمهور
تعودنا أن نرى في الشركات أو المشاريع التقنية العربية الفكرة المقلدة، فنجد أن أغلبها هو ليس إلا ترجمة عربية لواجهة إستخدام موقع أجنبي مشهور و دون حتى إضافة للطابع المحلي، خذ مثلا جيران فهي نسخة عربية لجيو ستيز الذي أغلقته ياهو و لمنصة بلجور من جوجل، وخد أيضا وت وت فهي نسخة معربة لموقع تويتر، وخذ أيضا مكتوب نفسها في نسخة لياهو، و مرقاب فهو نسخة معربة لstumbleupon .
فهل نحن عاجزين عن إبتكار شيئ جديد و عالمي؟
ما أتى به موقع و خدمة دكواك هو تغير و هدم لهذه العقلية، فأطلقi اليوم مؤسسه الأردني وحيد البرغوثي و هو مطور ريلز سابق في وت وت، ففكرة دكواك هي إتاحة ترجمة أي موقع إلى ما يزيد عن ٦٠ لغة بإستخدام مترجم جوجل و محرك الترجمة الخاص فيها و الذي يعتمد على تصحيحات عامة الجمهور Crowed Source.
فدكواك تقدم لأي موقع خدمة مشابهة لأداة الترجمة التي قدمتها فيسبوك بحيث أن عامة الأعضاء يستطيعوا إقتراح أو تغير أو تصويت ترجمة أو مصطلح معين، وهذه الأداة هي التي سهلة لفيس بوك إطلاق نسخ محلية للموقع لأكثر من ٥٠ لغة.

و عملية تقديم أي موقع بأي لغة هي عملية بسيطة في دكواك: فقط سجل إسم موقعك في دكواك و أضف اللغات التي تريد أن يترجم فيها موقعك، و من ثم إختار العناصر التي تريد ترجمتها في موقعك، لتحصل بعد ذلك على ترميز “كود” أضفه إلى موقعك. بوووم.. الآن الموقع متاح بلغات عديدة. و الآن يمكن لزوار موقعك و لمجتمع مترجمي دكواك أن يحسنوا الترجمات. و في المستقبل القريب ستقدم دكويك “ويدجيت” يتيح لإعضاء أي موقع ترجمته دون الحاجة للخروج منه.

أرى أن لهذا المشروع مستقبلا واعدا فإذا كبر و تمكن من بناء قاعدة عريضة من المترجمين و المواقع فقد يصبح دكواك منصة الترجمة للويب بأسره.
فهل يكون دكواك قاتلا للنسخ؟
هذا هو فيديو يشرح عمل دكواك:
الأوسمة : إعلام إجتماعي, اعلام اجتماعي, الأردن, ترجمة, ترجمة مواقع, تعريب, تعريب مواقع, دكواك, فيسبوك, لغات, مشاريع عربية







جمال | يوليو 13th, 2010 at 3:00 م #
ما الفروق بين هذه الخدمة و خدمة زر الترجمة من جوجل و الذي يقبل أيضاً الاقتراحات ؟
Ahmad | يوليو 13th, 2010 at 5:19 م #
رائعة جدأ الخدمة والفكرة
تفيد كثيراً المواقع المتعددة اللغات.
غوغل تقدم نفس الخدمة في api الترجمة أي مثلا ترجمة DIV معين ولكن dakwak أعجبتني أكثر,
لم أنجح في تطبيقها في أحد المواقع بسسب وجود خطأ في الجافاسكريبت
يعطيني arg a is error والجافاسكريبت مضغوطة ب packer لا يمكن معرفة الخطأ
أنصح بوضع الجافاسكريبت في google api code بسبب السرعة وخدمة ال cdn
Waheed | يوليو 13th, 2010 at 6:29 م #
hello ahmad would you please send me your skype so we can see what is going on
غيث صقر | يوليو 13th, 2010 at 6:29 م #
الفرق يأخوة كما هو مذكور في التدوينة: أن مستخدمي الموقع الذي يستخدم دكواك يستطيعوا أن يساعدوا في تحسين نوعية الترجمة أو ما يسمى ب crowed sourcing مثل أداة ترجمة فيسبوك و لكن لكل المواقع.
Waheed | يوليو 13th, 2010 at 6:31 م #
ahmad I think i found what is your problem , you didn’t follow the steps correctly you must add the class=”daklang” to one of you html tags so the menu would appear in it, please find check out the help http://dakwak.com/help page here, or watch out the video if you have 3 minutes
Ahmad | يوليو 13th, 2010 at 8:14 م #
سلام وحيد
skype : amiraldo1
لقد أضفت class=”daklang”
في ال Div حيث أريد أن تظهر لوحة إختيار اللغة ولكن ظهر الخطأ في الجافاسكريبت وعند ضغط زر إختيار اللغة تفتح ال popup الإختيارات في مكان أخر.
الشرح واضح, سأجرب مجدداً
Ahmad | يوليو 13th, 2010 at 8:23 م #
نفس المشكلة الخطأ في سطر 3 a is null
5olio | يوليو 14th, 2010 at 6:30 ص #
الفكرة جيدة ولكنها تحتاج الى تبسيط اكثر من ناحية استخدامها من خلال المواقع.
نعود هنا ونركز على ان الابتكارات الجديدة تأتي حصيلة اعادة البحث research دائم وبشكل يومي
وايضا تبنى على مسالة تلبية احتياجات المستخدم.
Khaled Attia | يوليو 14th, 2010 at 10:17 ص #
الخدمة جيدة والمميز بها تحديد كلاس لجزء لا تريد ترجمتة undakwak، بلإضافة إلى جعل المستخدم يمكنة المساهمة في الترجمة
يعيبها صعوبة الاستخدام + يجب ان اعدل على القالب بالكامل حتى اضيف كلاس الترجمة للنصوص
ايضاً لا اعرف سبب استخدام اللغة الانجليزية كلغة اساسية في الموقع وجعل اللغة العربية مثلها مثل اللغات الاخرى يتم ترجمتها من خلال المشروع، لماذا لا يكون العكس خصوصاً وان الخدمة عربية وان هناك مواقع اخرى تقدم نفس الخدمة باللغة الانجليزية مثل http://translateth.is
صراحة واجهت كثير من الصعوبات في استخدام الخدمة بشكل تجريبي على مشروعي Twitsot.com
منها صعوبة في اضافة الخدمة إلى الموقع وايضاً مشاكل كثيرة في موقع المشروع ذاتة والتي غالباً تتعلق بتقنية الاجاكس
تقيييمي بشكل مختصر للخدمة هو ان عيوبها اكثر من مميزاتها بكثير، ولكن أأمل ان يتحسن وضع الخدمة في المستقبل خصوصاً وان الموقع في مرحلتة الاولى
Waheed | يوليو 14th, 2010 at 11:47 ص #
كما تعلمون داكواك ما زال نسخة تجريبيه ،ونحن على كامل الإستعداد لتلبية اقتراحاتكم، أخي أحمد لقد عالجنا المشكله التي تواجهك، كل ما عليك فعله ألان ,أن تظهر القائمة فالمكان المناسب بإستخدم ال-css لتناسب موقعك ومن ثم إختر ماذا تريد أن تترجم بإضافة css class=”dakwak” لرموز التي تريد ترجمتها
خالد حوباني | يوليو 14th, 2010 at 3:04 م #
علينا ان نثق بهذا المشروع العربي ….. فالعقل العربي هو محل ثقة بالماضي والمستقبل … شكرا وحيد برغوثي
قمت بتجربة داكواك وقد كانت النتائج ممتازه